为什么出生证明必须翻译?还能自己翻吗?
答案是:几乎所有英文系国家(如美国、加拿大、澳大利亚、英国、新西兰)都要求提供出生证明的英文翻译版本,以便验证以下关键信息:
·孩子出生的时间与地点;
·父母双方的姓名与关系;
·发证机关的真实性。
一些使馆甚至要求翻译件中标明翻译机构信息、翻译声明与专业盖章,否则直接退件。
❌ 自行翻译常见问题包括:
·翻译格式不标准,无法核对;
·父母姓名顺序与证件不一致;
·缺少官方声明或翻译资质认证。
出生证明翻译要注意什么细节?
虽然一张出生证看似简单,但真正专业的翻译机构,会从以下几点确保符合国际标准:
1、还原版式与编号:原件如含编号、表格线,需与翻译件一一对应;
2、专有名词统一化:如“XX市卫生局”“出生医学证明”等需精准译名;
3、日期格式一致:中式日期(如2016年5月8日)需改为西式格式(May 8, 2016);
4、父母信息统一性核查:确保与护照、户口本翻译中的人名拼写完全一致;
5、附带翻译声明及翻译机构信息:提升公信力,满足移民局规范