亲爱的新手爸妈们,当你们的宝宝在海外降生,带回国内的喜悦之余,是否遇到了国外出生证明翻译公证的要求?如果遇到了不用担心,我们将逐步讲解如何办理。
当宝宝在国外出生,你们收到的第一份珍贵礼物就是宝宝的出生证明。然而,这份证明在回国后,并不能直接使用。根据国际惯例,国外出具的文件需先在当地完成海牙认证(Apostille),这是文件国际互认的通用方式,确保文件的法律效力被目的地国家承认。

完成了海牙认证后,下一步是在回国后将出生证明翻译成中文即可。但是有的地方的部门会要求提供翻译公证件,以确保译文的准确性和有效性。这个过程被称为“译本与原本相符”公证。

译本与原本相符公证是证明翻译件与原始文件内容一致的过程。公证处会出具公证书,其中包含原始文件的复印件、中文译文以及中文的证词。
公证的焦点在于确认译文的准确性,而不是原文件的真实性。这是因为公证处无法对海外文件的真实有效性做出判断,因此在公证书中会有特别注明:“兹证明前面的复印件所附的中文译本内容与英文原本相符。注:本公证书仅证明该外文文本的译本与原本相符,未对原本的真实性作出证明。”
尽管如此,这条注释并非意味着文件无效,而是公证处的一种免责声明,确保其只对翻译的准确性负责。实际上,带有此类声明的公证书在办理落户等手续时是完全有效的,很多家庭的成功案例已经证实了这一点。
