langshifanyi@163.com

武汉常用的合同翻译术语

Addtime:2017-07-07 08:10:41 Click:248
1.用词要精准,翻译商务英语合同时,用词如果不精准就会造成双方的误会或误解,给对外贸易带来不良影响,或者不正确的词汇表达相反的意思,造成不可弥补的损失和严重的后果。现将这些词汇归类,提供给大家,以便于书写合同时查询和参考。Words General meaning Usage in contractaccept 接受承兑;credit 信誉贷款;collection 收集托收;honor荣誉承兑;draft 草稿汇票;interest 兴趣利息;factor 因素代理人;policy 政策保险单;agreement 同意协议;promotion 提升促销;offer 提供报盘;average 平均海损。2.大量新词的涌现,事在不断地更新,新鲜的事物不断地涌现出来,这就对从事贸易的官方和个人有了更高的要求,对新知识的汲取和巧妙的运用,例如 emoney/cash 电子货币;cybercas(电子货币);hacke(黑客);hitechindustry 高技术产业;cyberpaymen(电子支付);vir-tualworl(虚拟世界);ebusines(电子商务);multinationa(跨国公司);ebakin(电子银行);multinationa(跨国公司)等。3.正式词汇的运用商务合同,法律公文适用正式、严肃的词或词组,一定要选取和筛选准确的、精确的、专业的词汇用到贸易双方的合同条款中,eg. expire end 期满、commence begin 开始、refer to 关于/ 涉及、before 在...之前、in the event that/in case if 如果。4.专业术语的应用,务英语合同广泛运用在各种贸易交易中,大量专业术语的出现,一般为名词或名词性词组。翻译贸易合同时要做到与时俱进,专业化,信息化,能与贸易双方国家文化对等的原则。eg. 法律:arbitration 仲裁、litigation practice 诉讼业务、billof complaint 诉状、without recourse 无追索权。财经类:financialstatement 财务报表、factor 保理、auditing 审计、acceptance 承兑、collection 托收。5.构词法的体现,务英语合同使用这类法律文书构成一些专业术语,翻译时需尽量把贸易合同翻译成法律规定的条款。eg. hereof 在本文中,关于这点、hereto 在此,于此、thereto另外,随时、whereas 鉴于、whereof 兹特、to abide by the contract遵守合同、to alter the contract 修改合同、to annual the contract废除合同、to approve the contract 审批合同。