langshifanyi@163.com

武汉五星级合同翻译提供商-就选朗世

Addtime:2017-07-18 07:24:55 Click:327
合同,古(称契约港台现仍多用此语),"契"者即证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文书,如契据、房契等。古代典籍中常见此语,《易·系辞》就有"后时圣人易之以书契。" "约"者即共同商定的事,共同议定要遵守的条文,如和约、条约等。《三国演义》中就有"昔高祖约法三章,黎民皆感其德。"
 
而在现代英语合同中,合同一般成为Contract,协议一般称为Agreement。那么Contract和Agreement是一回事吗?他们之间又有什么关系呢?《中华人民共和国民法通则》第85条规定:"合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议"(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship)。《中华人民共和国合同法》第二条规定:"合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议"(Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。
 
Contract(合同)和Agreement(协议)到底能不能相互替换呢?让我们来看看英文合同相关书籍和词典的说法。Chris Turner在其Contract Law中是这样阐述合同的成立:"There are three key ingredients to formation (of contracts): agreement-based on mutuality over the terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; consideration-given by both sides, the quid pro quo, and the proof that the bargain exists; intention to create legal relations-since a contract is legally enforceable, unlike mere gratuitous promises. 即合同成立的三个要件:协议(基于要约与承诺形成对条款的相互一致而存在)、约因(双方付出的对价及对价存在的证据)和设立法律关系的意愿。(合同具有法律上的执行力,不同于纯粹的无偿赠予的允诺)这里也是用agreement来解释contract的,认为contract(合同)是一种符合一定条件的agreement(协议)。
 
在英语法律用语中虽然多用"agreement"来解释"contract",其实也有偶用"contract"解释"agreement"的情形,如:Agreement,…(2) A contract (The Law Dictionary) 甚至有在同一句中交替使用的实例,如:If the contract contains an innocent mistake, you can get out of the agreement if the mistake is important. (What Should I Know About Contracts, The State Bar of California, 2 Edi. 1984), 还有更为明确的:Agreement. Synonym for Contract (Robert LeRoy & Kenneth A. Buths, Business Law and Taxes, "Glossary", 1984)。
 
综上所述,我们不难看出,汉语的法律用语仅用协议来解释合同,而英语的法律用语往往不很严格,多用Agreement解释Contract, 但也有用Contract解释Agreement的情形, 虽说大多情况Contract与Agreement有所区别,有时候两者可以作为同义词互换使用。作为具有法律意义的正式文件,两者性质上是一样的,但就广义的协议和合同来讲,还是有区别的:
 
从内容、条款上看,合同较为具体、详尽,着眼于微观,涉及到翻译的时候精度要求也很高,不容出错(所以建议大家选择专业级别翻译,以达到母语的表达水平和精准的翻译级别)。而协议则较为原则、粗疏,致力于宏观。实践中往往合作方就某一项目达成协议对有关原则问题作出约定,然后在此基础上签订合同,再全面明确各项具体的细节。
 
从涉及范围上看,合同的标的往往比较单一集中,也很明确;通常都是一事一议,就事论事,而协议的标的往往比较广泛;一项大型项目的协议往往包括或分解成若干个具体的合同。
从书写格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到许多的合同范本;而协议的格式相对灵活一些,没有什么固定的格式。
 
而狭义的协议和合同并无分别,只是用语上和习惯上的称呼而已。
合同翻译是专业合同翻译公司——翻译的擅长业务之一,我们翻译类型有项目合作合同翻译,商业合作翻译,合作合同翻译,合作经营合同翻译,股份合作合同翻译,战略合作合同翻译等,翻译语种有英语翻译,韩语翻译,法语翻译,日语翻译,德语翻译等。作为一家专业为客户提供优质翻译服务的平台来说,翻译的使命就是为您扫除语言和文化障碍,为中小企业开创对外发展新局面,不断地提高翻译质量,增加经济效益,翻译将成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。